Mattho Mandersloot (Koreaans vertaler): ‘Ik ben realistischer geworden in het stellen van doelen’

Mattho Mandersloot, Koreaans vertaler, wonend en werkend in Seoul, streefde ooit de droom na om wereldkampioen taekwondo te worden. Hoe ervaart hij de corona crisis in het buitenland? ⇨ Abonneer je nu op het kanaal van 7DTV voor meer video’s: https://7dtv.link/YT

Mandersloot: ‘Als zeventienjarige was ik van plan om wereldkampioen taekwondo te worden. Daarvoor wilde ik in training bij een grootmeester in Zuid-Korea. Ik moest geld bij elkaar verzamelen om acht maanden lang volledig met taekwondo bezig te zijn. Dat is gelukt via een crowdfunding en het was een fantastische ervaring. Destijds heb ik dat onderschat. Ik dacht: ik ga even acht maanden meetrainen met de Koreanen en daarna ben ik wereldkampioen. De Koreaanse taekwondoka doen dat al vanaf het moment dat ze geboren zijn en trainen elke dag. Dat is niet te vergelijken met de drie uurtjes trainen in de week waar ik ooit mee begon. Deze gasten trainen acht uur per dag! Het is een hele andere wereld.’

Carrière switch
Mandersloot: ‘Toen ik besloot om weer te gaan studeren, besloot een documentairemaker om mij te volgen. Hij wilde weten wat er door mijn hoofd ging toen ik erachter kwam dat de taekwondo wereldkampioenschappen misschien een beetje te hoog gegrepen waren.’ Hoe ga je dan om met die teleurstelling en het veranderen van je doelen? Mandersloot: ‘De meest aangrijpende scene is het moment dat ik het bericht van Cambridge kreeg, terwijl ik nog in Korea zat. De documentairemaker wilde per se het moment filmen dat ik de mail zou openen. Ik had de mail al binnen, alleen de maker kon pas twee weken later naar Korea vliegen. Ik moest al die tijd wachten met een ongeopende email om te zien of ik aangenomen was of niet! Tijdens het lezen barste ik in tranen uit, want ik was niet aangenomen. Toen ik te horen kreeg dat ik niet naar de beste talenschool van de wereld mocht, vond ik dat echt een domper. Uiteindelijk ben afgestudeerd bij de concurrent: Oxford. Ik heb een master in Korean studies afgerond, dus ik ben in de talenhoek blijven hangen. Daarmee heb ik me toe willen leggen op het Koreaanse talengebied.’

Ben je benieuwd hoe Mattho Mandersloot in Seoul terecht is gekomen? Bekijk de hele aflevering!

Over 7DTV Update
Voor het nieuwe programma UPDATE gaat Ronnie Overgoor in gesprek met ondernemers die al eerder te gast waren bij 7DTV. Hoe gaat het met deze ondernemers sinds het vorige gesprek? Waar zijn ze nu mee bezig en hoe dealen zij met deze tijd, waarin het coronavirus over de wereld jaagt? Wat is de impact op henzelf en op hun business en welke lessen leren zij op dit moment?

Over Mattho Mandersloot
Mattho Mandersloot is literair vertaler uit het Koreaans. Hij vertaalde onder andere Het huis met de kersenbloesem van Sun-mi Hwang (Ambo Anthos) en Welterusten, mama van Mi-ae Seo (Ambo Anthos). In september verschijnt de internationale bestseller Kim Jiyoung, geboren in 1982 in zijn vertaling bij Nijgh & van Ditmar. Op dit moment woont en werkt hij in Seoul.
Winnaar van de Oxford Korean Poetry Translation Prize (2018) ende World Literature Today Vertaalprijs (2018).

Bekijk de eerdere aflevering met Mattho Mandersloot van 7DTV: https://youtu.be/l7_iZ_kBcDc

Kijk al onze video's op: https://www.7dtv.nl Informatie voor bedrijven op: https://www.partner7dtv.nl

Volg ons op Twitter: https://twitter.com/7DTVnl
Like ons op Facebook: https://www.facebook.com/7DTVNL
Volg ons op LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/7-ditches-tv/

7DTV ALTIJD BIJ JE

Een keer per week het bomvolle 7DTV Magazine in je inbox vol met highlights en achtergronden?